Un travail de traduction exige de considérer la culture de la région pour laquelle le texte est traduit de manière à éviter les malentendus et à faciliter ainsi son accessibilité. A cet effet, pro enfance a édité un petit lexique allemand-français. Il est amené à évoluer en fonction des discussions qu’il pourrait susciter et à être enrichi. Il ne vise aucunement à remettre en cause les terminologies locales, mais il participe à définir une identité suisse romande de l’accueil de l’enfance.

 

Ce document sera fréquemment mis à jour. N'hésitez pas à nous communiquer vos suggestions pour le compléter. Nous répondons volontiers à vos questions concernant la façon de traduire tel ou tel terme en français ou en allemand. pro enfance offre par ailleurs un service de traduction à la demande - nous consulter.

Télécharger le document (état au 16.04.2017)