Lexiques et typolologies
Voici un lexique pouvant faciliter la traduction allemand-français et une publication sur les enjeux.
Lexique allemand-français
Un travail de traduction exige de considérer la culture de la région pour laquelle le texte est traduit de manière à éviter les malentendus et à faciliter ainsi son accessibilité. A cet effet, Pro Enfance a édité un petit lexique allemand-français. Il est amené à évoluer en fonction des discussions qu’il pourrait susciter et à être enrichi. Il ne vise aucunement à remettre en cause les terminologies locales, mais il participe à définir une identité suisse romande de l’accueil de l’enfance.
Ce document sera fréquemment mis à jour. N'hésitez pas à nous communiquer vos suggestions pour le compléter. Nous répondons volontiers à vos questions concernant la façon de traduire tel ou tel terme en français ou en allemand. Pro Enfance offre par ailleurs un service de traduction à la demande - nous consulter.
Quels mots pour dire l'accueil de l'enfance ? Quels enjeux ?
Pro Enfance édite la publication "Réflexions sur une politique suisse de l’accueil de l’enfance et sur les mots pour « la dire »" (mars 2022). Elle donne une visibilité à la complexité de l’accueil de l’enfance au travers des mots et cherche ainsi à montrer que, pour forger une compréhension mutuelle, il est essentiel de coordonner des pratiques et de créer une politique de l’enfance globale au niveau national. Elle tente d'éclairer l’origine de certaines difficultés de communication et esquisse des pistes pour y remédier.
Publication à télécharger ou à